Subtitle Analysis Using Oers’ Translation Strategies in Honkai: Star Rail Video Game
Abstract
Nowadays, video games interaction performed by the characters potentially offers the potential research analysing several forms of languages, including in the field of translation. Gacha Games, one of the most popular game providers serves the interesting plot and attractive story lines which involves many forms of communication. This study aims to identify the translation strategies from English to Indonesian of playable characters' responses in planet Jarilo-VI on a video game called Honkai: Star Rail version 2.2.0 by Gacha Games. In determining the translation of ten characters' reactions, the researcher applied a qualitative descriptive method by using Van Oers' selected translation strategies for video games. The research results show that only ten of the thirteen strategies were found: Contextualisation (26.79%), Regional Expression (6.22%), Transcreation (2.39%), Description (5.50%), Core translation (0.72%), Omission (11.24%), Borrowing (41.87%), Calque (1.44%), Literal translation (3.35%), and Adaptation (0.48%). From 13 translation strategies, borrowing was popularly used in analysing the subtitle. It indicated that most of subtitle used in video games tended to provide several meanings of special terms used in the game. Borrowing strategies made the researcher could not easily translate the special terms into the target language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Batineh, M., & Alawneh, R. (2021). Current trends in localizing video games into Arabic: Localization levels and gamers’ preferences. Perspectives, 30(2), 323-342. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520
Ayton, D. (2023). Qualitative descriptive research. In Qualitative research: A practical guide for health and social care researchers and practitioners. OER Collective. Retrieved from https://oercollective.caul.edu.au/qualitative-research/chapter/__unknown__-5/
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2016). Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production. In Esser, A., Bernal-Merino, M. Á., & Smith, I. R. (Eds.), Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games (pp. 208–226). Routledge.
Chandler, H., & Deming, S. O. M. (2011). The Game Localization Handbook (illustrated, revised ed., pp. 8-10, 51). Jones & Bartlett Publishers.
Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020). An overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Journal of Research in Nursing, 25(5), 443-455. https://doi.org/10.1177/1744987119880234
Grit, D. (2004). De vertaling van realia. In T. Naaijkens & C. Koster (Eds.), Denken over vertalen (pp. 279–286). Nijmegen: Vantilt. (Original work published 1997)
HoYoverse. (2023). Honkai: Star Rail (Version 2.2.0) [Video game]. PC, iOS, Android.
Kridalaksana, H. (1994). Kelas kata dalam bahasa Indonesia (Ed. 2, pp. 116-120). Gramedia.
Mandiberg, S. (2009). Translation (is) not localization: Language in gaming. Digital Arts and Culture 2009. UC Irvine. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/6jq2f8kw
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Journal of specialised translation, (6), 10-21. Retrieved from https://www.academia.edu/78177270/Game_Localisation_unleashing_imagination_wit h_restrictedtranslation
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2004). Games localization: when Arigato gets lost in translation. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/281748958_Games_Localization_When_Arigato_gets_lost_in_translation
Rentia, G.-G., & Karaseva, A. (2022). What Aspects of Gacha Games Keep the Players Engaged? (Dissertation). Retrieved from: https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-475987
Shen, D. (2005). Diegesis. In D. Herman, M. Jahn, & M.-L. Ryan (Eds.), Routledge Encyclopedia of Narrative Theory (pp. 107–108). Routledge.
Shibuya, A., Teramoto, M., & Shoun, A. (2016). In-game purchases and event features of mobile social games in Japan. In R. Kowert & T. Quandt (Eds.), The Video Game Debate: Unravelling the Physical, Social, and Psychological Effects of Digital Games (Vol. 4). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-43820-7_4
Sztainert, T. (2018). Loot boxes and gambling (GREO Brief). Gambling Research Exchange Ontario. Retrieved from https://www.greo.ca/Modules/EvidenceCentre/files/Sztainert%20(2018)%20Loot%20b oxes%20and%20gambling.pdf
Oers, A. V. (2014). Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil. In Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (Eds.), Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (pp. 129–148). Peter Lang.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans. & Eds.). John Benjamins Publishing Company.
Yamakami, T. (2012). Revenue-Generation Pattern Analysis of Mobile Social Games in Japan. Retrieved from https://www.icact.org/upload/2012/0291/20120291_finalpaper.pdf
DOI: https://doi.org/10.35308/ijelr.v6i2.10357
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Rayhan Izzati Basith
p-ISSN : 2721-429X
e-ISSN : 2721-4273
Published by Language Center of Universitas Teuku Umar
Website : http://jurnal.utu.ac.id/IJELR
Email : ijelr@utu.ac.id
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.